Sunday, January 12, 2025

Flipped Class Activity: The Ministry of Utmost Happiness

This blog is written as part of a task assigned by Prof. Dilip Barad, Department of English (MKBU). The blog related to the flipped learning activity. In which students have to watch videos related to the novel 'The Ministry of Utmost Happiness' and reflect upon the videos. For further info you can visit following blog. 

Teacher's Blog 

Video 1:


The novel itself is very complex, It has so many major and minor characters. In the first reading we may not get which characters are important and which are not. The novel includes the five major places: 1. Khwabgah 2.Jannat 3.Jantar Mantar 4. Kashmir 5. Dandakaranya.

The novel begins at Jannat Guest House. There is a description of a that is there in first reading it looks like a tree or some surreal imagery but later we get to know that it is a description of Anjum, the protagonist of the navel. The chapter also names ‘ Where do all birds go to die?’ The old birds are referred to as people like Anjum who are thrown out from society. Another character who is described as ‘The man who knew English’ says that if we reverse the name of Anjum it is Majnu which he connects with Laila and Majnu story. Anjum denies and says that the meaning of her name means Mehfil(gathering of People). When other asks that in the gathering who is invited? She said that everyone is invited. There is a blind Imam who visits the graveyard often and talks with Anjum about the god and the existence. The views of both are different in themselves but still they talk anyway. 

Second chapter is Khwabgah and that is related to the backstory of Anjum. Her father name is Mulakat Ali and mother is Jahanhara Begum. When Anjum was born she has genitals of both male and female. When mother gets know about that he goes through series of reaction. She thinks about the language. She knows Urdu language and in that language everything has a gender male or female but there are only two words for people like a child, that are Hijra and Kinner, and these two words can not make any space for living. In structuralism there is a description of how language creates reality and defines the world in which=ch we live.

The Khwabgah means a dream which is opposite of the Duniya which is the real world. Now Aftab is growing up and one day he sees a beautiful woman who is dressing up diligently and he follows her. Then he gets to know about the life Khwabgah. He starts visiting that place quite often. There he has the conversation with Bombay Silk about the reality of life. In one conversation he says that outside people are concerned about marriage, school, wife’s cheating, husband’s beating Indo-Pak war but for the transgender community all those struggles are inside and they have to fight with the inner world as well as outside world. 

At Khwabgah there are many transgender people that include Bombay Silk, Mary, Gudiya, Bulbul, Bismillah(Bimla), Raziya, Nimu Gorakhpuri and the leader Kulsum Bi. The place is called Haveli which was built by Mughal emperors. In the Mughal empire the transgender community were highly respected, there were kept a caretaker of the queens. In today’s time we also find there are efforts being made to rewrite history, it has been done for quite a long time. Jahanhara begum goes to Hazrat Sarmad Saeed’ s dargah for a mannat that Aftam becomes “normal”. There we got the background story of Hazrat Saeed, he fell in love with Abhaychand and while following him he comes to India. In india he becomes the fakir and chooses his path to find the God.

In between while roaming on the street he was caught by the soldiers of Aurangazaib and brought to the court of Aurangzaib. He was asked to read the kaalima and he only read the first word “ Laillah” which means there is no God. Aurngzaid gave the order to cut his head off and when it was done he took his head as a helmet that might have fallen and went directly to heaven. There is also reference to Mulakat ali and his connection with Changez Khan who was Mongolian and against the Islam. 

Another reference comes from the Ramayana, when Ram goes to the forest other people from the Ayodhya follow him to stop him from going but he said the men and women should go but he forgets to mention transgender community so they stayed there until he came back. The story moves forward and Aftab becomes Anjum and starts living at Khwabgah. At Jama masjid she finds a little baby that she adopts and names her Zainab. When Zainab felt so ill Anjum decided to go to Jama Masjid to do the Mannat for her daughter. HSe goes there with a relative, Zakir Mian. In the journey they also go to Ahmedabad, and there the 2002 riots were going on and in which the mob kills Zakir Mian and only leaves Anjum because the mob believed that killing a transgender might bring bad luck. 

After this incident when Anjum was brought back and now the femininity of the Anjum was lost and she started living as a man. In the Khwabgah that was nor allowed so he leaves the place and starts living in the graveyard. In which she eventually builds a guest house that is called Jannat guest house, in which Mr. Gupta helps him.

Video 2:


The first person who becomes the permanent member of the guest house is Saddam Hussain. Who works at the government hospital and he tells the harsh reality of the hospital. In the hospital most of the doctors are of a “Higher caste”so they don’t do the postmortem of the people found on the street so this work is done by the people like him. He says that the other workers are also dalit and chamar. He left that job and took another job as a security guard. There is another character named Sangeeta Mandam who exploits the guards by only giving the salary of 40%, 60% of the salary was taken by the agency and that was run by Sangeeta madam. 

Then we get to know about his past that when he was a child her father was doing a business of selling the skin of dead animals and he they were chamar. Bt one day when his father was bringing that dead animal the polishman caught him and asked for the bribe, normally the matter is solved with the bribe but during hat time the negociation went wrong and policeman named Sairavat informed the mob who were coming back after the burning the Raavana statue and the father was killed in mob lynching. So he wanted to take revenge and during that time Saddam Hussain was killed by America, he saw the news on the TV and adopted the name.

The story moves further and now there are many people are at the guest house.They get to know about the place called Jantar Mantar, which is a place where there are constant protests going on. It wa built by the Raja Jaysinh. It was a time of 2011-12 and Anna hazare was protesting at that place. He is indirectly named as Tubby Old Gandhian. There is also a reference of Mr. Aggarwa that is Arvind Kejariwal. There are other protests that were going on which included Mothers of Disappeared, they are Kashmiris' wise sons who disappeared and never found.  Other are manipur Nationalist, who were protesting against Armed Forces Special Powers Act. Delhi Kabadiwalas,  Bhopalis for gas kand and a people who want Hindi as a national language. And there is a person who has been protesting there for like 10 to 12 years whose name is Dr. Azad Bharatiya. There are other symbolic names that also occur that are saffron Parquite and Gujarat ka Lalla. In this all protest here a little baby is found and Anjum tries to get the baby but other protest and there is a dispute among them and in between the baby is lost somewhere. 

Video 3

In this chapter we find the first person narrator by the name of Biplav Das Gupta. He works in an IB and he is known  as a landlord because he gives rooms on rent. With that other characters are also introduced which are S. Tillotama, who is a mysterious figure and an architect, Nagaraj Hariharan who is journalist, Musa Yeswi who is a terrorist. There are four of us in the college together and they were in the drama together. In the novel it is also criticised that Arundhati Roy tries to justify the terrorism. The story begins when Tilottamma is caught and he is in custody so she says that she knows a person who is in the IB and then Biplav arrives and free her from the custody. Tilo maries nagaraj and after five years she comes to Biplav to ask for a room. Biplav means revolution but Biplav does not believe in that he says that he is not that person to revolt he says I like working with the government. He lives alone and drunk, his wife and children might have left him because of drinking habit.

Tilo’s character is very much similar to Arudhati Roy’s character because she is an architect, she was from Kerala and her mother was Christian. Now we want to know that the baby was taken by Tilo and she gets to know about the place called jannat guest house so she decides to leave the baby there. The name she gives to the baby is Jebeen the second. Jebeen the first was the daughter of Musa who was killed in one operation by the army along with her mother. This incident gives reason to Musa to become a terrorist. Then we get to know about other characters named: Captain Amrik Sigh, Lavleen Singh(wife), ACP Pinky Sodhi and Balbir Singh. Jalil Qadri was an activist of Kashmir, when he got into the hand of Artik Singh whois a cruel officer,  he got killed and the body was found in bad condition which says that he was badly tortured before killing. 

When investigation was done the proof was found that Amrik Singh had killed Jalil Qadri, he was suspended and left the country in the fear of being killed by the terrorist. He moved to Canada and then to California. After some days there is news that he has killed his family and himself in California. When Biplav and Musa meet at the tilo’s apartment, Biplav asks Musa if he has killed Amri Singh, he says no. He boldly says that we were there following him. H further says that “We haven’t destroy him, he destroyed himself”, the same way “One day kashmir will make India self destruct. At the end there is a long letter that reaches the jannat guest house which connects all the stories. It was from the Revti the mother of Jebeen. She says in the letter that she was raped by the six polishmen and then a daughter was born so she does not know the real father of that girl and Udaya was a name that belonged to that girl, and because she does not have any resorses to brought her up, so she left the baby at Jantar Mantar. Now Udaya has six fathers and their mothers Revti, Tilo and Anjum. 

Video 4


The last chapter is named as Guih Kyom, a dung beetle. There we get to know that Tilo has started teaching children at a guest house. And there are graves of other people, one is of Ahlam Bazi and there is a description that she changes her sleeping position as they further start talking. Then we also get to know about the lines” How to tell a shattered story, by slowly becoming everybody, no by slowly becoming everything.” Musa was killed in the encounter. At night Anjum was not able to sleep so she and Udaya Jeneem go to take a round in the city in between Udaya wanted to urinate so she does while Anjum stays with her. And while returning there is a dung beetle lying on his back, looking at the sky like if heaven falls he would save the world. And now the Udaya Jebeen is here everything would be alright. The novel ends with a hope that the time wl change. 


Video 5:


In this video various themes of the novel are discussed. 


The nature of the paradise:

The Jannat guest house is a reflection paradise. It says that there is no paradise in heaven, we have to make the earth heaven. And everyone can coexist peacefully together if we have mutual understanding.

The Importance of Ambiguity and Diversity:

In the novel we find the stories of so many cultures and identities that live in India, as well as the problems they face. The problem is even relevant in our culture as well. Like if a person is vegetarian then he/she must have a problem eating with non vegetarian people. In the religious context Hindu community shares the prashadi( blessed food) to everyone whereas in Christianity the wine is shared and in Muslim community they share meat so that it is not taken as blessed food.

Cost of Modernization:

It can be a synonym of development or progress. Now when development happens many people who live on streets and slums lose their homes. When roads are built farmers lose their land. Roy argues about sustainable development that sustains longer and holistic.So the cost of modernization has to be paid by marginalized people.

Boundaries between life and death:

Musa and Revti are dead but they are still alive in the hearts of people. The concept of reburying also applies here that many people are reburied to another place after once being buried at one place. Jannat itself is a name that suggests where people go after death but this guest house is different. 

How and Why stories are told:

In these lines it says , ” How to tell a shattered story, by slowly becoming everybody, no by slowly becoming everything.” The novel includes so many topics to discuss upon The transgender community, rights of Kashmiris, Maoist and Naxalites. In one story many stories are interwoven. It also represents how shattered India is. Why is also an uninteresting question, the literature is like an acid that a writer has to vomit. It is like giving birth to a child. It is a painful process but it has to be told and Roy told her story. 

Social Status of Contemporary India:

The novel gives readers a broad picture of life in today's India, covering topics like the lives of Hijras, the changes in big cities due to development, and the conflict in Kashmir. These topics might seem very different at first, but they are connected. Many of them link to Roy’s critique of modern capitalism, and they all focus on the struggles of people who are marginalized or forgotten.

Corruption, Political Violence and Capitalization

The novel shows the political and social struggles in modern India, it focuses more on the Kashmir conflict. Roy writess how different groups, including the Indian army, leftist activists, and Kashmiri militants, exploit the situation for personal and financial gain, despite claiming moral or religious motives. The army faces harsh criticism for fueling the conflict for profit and harming innocent Kashmiris, while leftist journalists and Kashmiri businessmen are also shown to benefit from the ongoing unrest.

Resilience and Hope:

In the novel we find the problems in modern India , it also shows that hope and strength are very important. The characters face a lot of unfairness and violence, but they stay strong because of their beliefs and love. In Kashmir, people risk their lives to bury their dead, showing that even in hard times, life continues. The story of Udaya Jebeen, a baby who represents new beginnings, shows how hope can grow even after bad things happen. The book ends by saying that, no matter what, things can get better if people don’t give up.

Gender Identity and Social Division:

The novel tells the story of Anjum, a transgender woman who was born intersex. She grows up facing discrimination but also finds strength in her identity as a Hijra, a trans woman in Indian society. Anjum’s experience shows the struggles of living in a society that divides people by gender, religion, and nationality, but it also highlights her resilience and uniqueness. For example, Anjum survives a massacre because folklore says harming Hijras brings bad luck. Through Anjum’s life, Roy challenges ideas like the gender binary and shows that people can embrace both masculine and feminine traits, just like Hindus and Muslims, or Indians and Pakistanis, can coexist peacefully.

Social Hierarchy Vs. Social Inclusivity:

In the novel Roy shows how India’s rigid social hierarchy, based on caste and religion, causes violence and loneliness, while inclusivity brings peace and happiness. Biplab, an IB officer, highlights this isolation, his class and caste make him selfish and distant, even in his personal life. In contrast, Anjum, a transgender woman, builds a loving community by accepting everyone, regardless of caste, religion, or background, at her funeral home, Jannat . Anjum’s inclusive actions create a space of belonging and hope for the marginalized, showing that kindness and unity can overcome the divisions that cause so much suffering in society.

Religion and Power:

Roy showed how religious conflicts, especially between Hindus and Muslims, bring violence and division in India. She criticizes Hindu nationalism, showing how extremist leaders like Gujarat ka Lalla blur the lines between religion and politics, leading to the oppression of minorities. Similarly, Roy highlights how Islamic extremism in Kashmir causes internal conflict, as radicals kill moderates within their own community and show a narrow vision of freedom. By showing the harm caused by mixing religion and politics in both faiths, Roy warns that such extremism threatens peace, unity, and individual freedoms.

Video 6


Symbols


Hazrat Sarmad Shaheed 

Hazrat Sarmad Shaheed was a holy man who originally came from Armenia. He traveled to India, converted to Islam, and fell in love with a Hindu man Abhaychand. He was executed because he had doubts about his religion. Even though many visitors don’t know his full story, his shrine symbolizes a love that doesn’t care about religion or identity, welcoming all people, no matter their background. His life shows how love and spirituality can be more important than strict rules.


The Old Man-Baby  

This old man became famous for protesting against corruption in India. He used a hunger strike to bring attention to the anger and frustration of poor people who were being pushed out of their homes. Many people thought of him as a symbol of hope. But, over time, his protest was taken over by the wealthy and by people with different political ideas, making it less about real change. The old man’s body looked weak, but his protest was supposed to bring new hope.


The Shiraz Cinema 

The Shiraz Cinema represents India's attempt to spread its culture, especially in Kashmir. Some Muslim separatists shut it down, thinking it was a tool for spreading Indian culture. But after that, the Indian Army turned it into a place where they tortured people, which made things worse. This shows how one problem can turn into something much bigger when different sides fight against each other.


Jannat Guest House and Funeral Parlor

The Jannat Guest House is very important because it represents a safe space for all kinds of people, those who are poor, of different religions, or rejected by society. It is a place that shows the potential of India if it accepted all people. The house is also near death, which makes it a symbol of paradise and reminds us that life is fragile and uncertain.


Duniya and Jannat

"Duniya" means "world" and "Jannat" means "paradise." In the story, these words represent the difference between the real, harsh world and a better place where people live peacefully. The novel shows that both "world" and "paradise" are not exactly what they seem. Sometimes, what people think is paradise can also be violent or dangerous.


Motherhood 

Motherhood is a big theme in the novel, and different characters experience it in different ways. Some characters, like Anjum, want to be mothers but struggle with it because of their difficult circumstances. Motherhood also connects to the idea of "Mother India" in Hindu tradition, but the characters who are part of other religions find it harder to connect to this idea. In the end, the story suggests that motherhood, like nationality, can be about being inclusive and understanding others.


Bodies, Refuse, and Internal Organs  

In the novel, bodies and waste are important symbols. In India, the Dalits  are in charge of cleaning waste and disposing of dead bodies. The novel shows how this is unfair. It also uses the idea of bodies to represent how people, like the characters, resist being controlled by the government or society. The body is also a symbol of inner conflict, where characters feel torn apart inside due to trauma.


Gujarat ka Lalla

Gujarat ka Lalla is a nickname for a politician Narendra Modi, who represents the rise of Hindu nationalism in India. The character is based on Narendra Modi, who was involved in a violent anti-Muslim riot in 2002. His rise to power symbolizes the growing danger of Hindu nationalism, which makes life harder for people from other religions and backgrounds.


The Color Saffron 

Saffron is a color that represents Hindu extremists in the novel. It’s the color worn by supporters of the political leader who promotes a Hindu nationalist agenda. The saffron color represents violence and the trauma faced by people who survive religious violence, like Anjum, who witnesses and survives a massacre.


Vulture 

The vultures in the novel symbolize the dangers of modernization and how it harms both the environment and society. In the story, the vultures die because of a drug used in cows to produce more milk.. The vultures are also a symbol of those who challenge the dominant culture, but they are being silenced and are dying out.


Guih Kyom, the Dung Beetle

The last chapter is written in his name. The dung beetle at the end of the novel represents hope. Even though it seems like a tiny, weak insect that can’t do much, it plays an important role in keeping the environment clean and helping plants grow. This little beetle symbolizes the idea that even small, seemingly powerless actions can make a big difference in saving the world. The beetle shows that hope can come from the most unexpected places.


Words: 3768


References:

Roy, Arundhati. The Ministry of Utmost Happiness. Hamish Hamilton, 2017.




Friday, January 3, 2025

This blog is written as part of a task assigned by Prakruti ma'am, Department of English (MKBU). In this blog, I have written the answer of the question asked in the task. 



Explain the term Plagiarism and discuss its forms.


The word plagiarism is derived from plagiatius which means "kidnapper". Plagiarism means using someone else’s idea and claiming that it’s your own. It is a kind of literary theft. Plagiarism is related to the more ethical concerns rather than legal disputes. Because as a researcher it is our responsibility to give acknowledgement to the writer of the text. It can be done two ways. Firstly using someone else’s idea without giving acknowledgement and secondly to gain the credit or grade while representing someone else’s idea as our own. 


Forms of Plagiarism:


Repeating or Paraphrasing Wording:


While doing the research, one writes the same thing again and again but or paraphrases the thing and writes it differently and not giving acknowledgement that is this kind of plagiarism.

For example this is the definition of plagiarism according to Cambridge dictionary:

“the process or practice of using another person's ideas or work and pretending that it is your own”

But when one writes that 


“using someone else’s idea and claiming that it’s your own.”


Taking a Particularly Apt Phrase


While using the word or concept given by others and writing it without acknowledgement. For example when one uses the term “Hybridity” in literary context and you don’t mention the name of Homi.K.Bhabha it is a type of plagiarism.


Paraphrasing an Argument or Presenting a Line of Thinking

When one reads any argument given in another article or book and the same argument is presented in your work that means that you have given that argument so you are plagiarizing. When any argument is given one must cite that source and mention the name from which article, journal or book the argument has taken from and the name of the author. 


In your opinion, why is Academic Integrity necessary?


Academic integrity is extremely necessary in academic writing. First of all it is important to give credit to those who have coined the word, idea, concept or argument. A person might have read a variety of things and get to that idea and come out as something new, and when it is taken by someone else without any acknowledgement, it is indeed injustice to the person. 


When person takes out someone’s work and claim that it is of their own it is kind of a bypass to work or to do the research in deeper way that will prevent the skill of critical thinking and a work that person has to go through to reach to that conclusion and it is for the development of a person only that does not happen eventually.


It is essential when a person undertakes a certain task to do the research or it was assigned by the teachers ,the work itself is to foster the learning of the student. When at that level students are involved in certain work, there are higher chances that students might cultivate this habit and do the same further also. It is also a duty of a person that when one takes something from somewhere one has to acknowledge them. 


Words: 516


References:

MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association of America, 2009.

Sunday, December 29, 2024

Translation Activity - Using Gen AI for Translating Poems

This blog is written as part of a task assigned by Prof. Dilip Barad, Department of English (MKBU). This blog is related to the translation studies, in which students are supposed to translate four poems using the AI tools like ChatGpt and Gemini and compare the translation given by the AIs. In which students will evaluate the translations based on sound, metre, syntax, tone, grammar, and cultural connotations, and discuss challenges and resolutions. For further information reader can refer these blogs.


Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies


Poem 1: 

Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang"


مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ



Translation given by ChatGpt:

Hindi Translation: 

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है हयात।  


तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है,  

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात।  


तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है,  

तू जो मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए।  


यूँ न था, मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए।  

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,  


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।  

अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म,  


रेशम, अटलस और कमख़ाब में बुने हुए।  

जगह-जगह बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म,  


मिट्टी में सने हुए, खून में नहलाए हुए।  

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तंदूरों से,  


पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से।  

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे,  


अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे।  

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,  


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।  

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग।  


English Translation:  

Do not ask me for the love I once gave you, my beloved.  

I once believed that if you were here, life would shine.  


If your sorrow is mine, what meaning do worldly disputes hold?  

The beauty of spring finds permanence in your face.  


What remains in the world but your eyes?  

If I find you, destiny itself would bow down.  


It wasn’t so—I merely wished it could be so.  

There are sorrows other than love in this world,  


Comforts too, beyond the ecstasy of union.  

Countless centuries of dark, savage enchantments,  


Woven in silk, satin, and brocade.  

Bodies sold in streets and marketplaces,  


Soiled in dust, bathed in blood.  

Bodies emerging from the furnace of disease,  


Seeping pus from rotting sores.  

The gaze still turns back to them—what can one do?  


Your beauty remains enchanting even now—but what can one do?  

There are sorrows other than love in this world,  


Comforts too, beyond the ecstasy of union.  

Do not ask me for the love I once gave you, my beloved.


Translation Given by Gemini:

Hindi Translation


मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना मांग

मैंने समझा था कि तू है तो दमकता है ज़िंदगी


तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दुनिया का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को ثبات


तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है

तू जो मिल जाए तो तक़दीर नगों हो जाए


यूँ ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के तारिक बहीमाना तलसम


रेशम और अटलस और कमख़ाब में बनाए हुए

जा-ब-जा बेचते हुए कोचे और बाज़ार में जिस्म


ख़ाक में लथड़ हुए खून में नहलाए हुए

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से


पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से

लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजिए


अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजिए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना मांग


English Translation


Don't ask me for love like the first time, my beloved,

I thought you were the radiance of life itself.


What is the world's sorrow compared to your pain?

Your beauty has made the world's spring eternal.


What is there in the world besides your eyes?

If I were to have you, destiny would be fulfilled.


It wasn't just a wish, I truly desired it to be so.

There are other sorrows in the world besides love.


There are other comforts besides the comfort of union.

Countless centuries of dark, savage spells.


Bodies fashioned in silk, atlas, and brocade,

Sold everywhere in streets and markets.


Covered in dust, bathed in blood,

Bodies emerged from the ovens of disease.


Pus oozing from festering sores,

Look where you will, all turn away.


Your beauty is still captivating, but what can be done?

There are other sorrows in the world besides love.


There are other comforts besides the comfort of union.

Don't ask me for love like the first time, my beloved.


Analysis of Translations:

Hindi Translation Analysis:

  1. Syntax:
  • ChatGPT maintains closer fidelity to the original Urdu syntax, particularly in lines like "मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है हयात"
  • Gemini takes more liberties with syntax, as seen in its rendering of "दमकता है ज़िंदगी" instead of "चमकती है हयात"
  1. Metre and Sound:
  • ChatGPT preserves the original metre better, maintaining the rhythmic pattern of the Urdu ghazal
  • Notable differences in word choices affect the musicality: ChatGPT: "चमकती है हयात" (maintains rhythm) Gemini: "दमकता है ज़िंदगी" (slightly disrupts the flow)
  1. Lexicon and Grammar:
  • Both maintain core Urdu-Persian vocabulary (मोहब्बत, महबूब, हुस्न)
  • ChatGPT uses more formal Hindi-Urdu terms like "सबात" while Gemini opts for more commonly used Hindi words
  • Gemini's choice of "दुःख" versus ChatGPT's "दुख" shows different approaches to Sanskrit-derived words
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT better preserves the Urdu poetic tradition's specialized vocabulary
  • Gemini's translation appears more accessible to modern Hindi readers but loses some of the original's Persian-Urdu flavor

English Translation Analysis:

  1. Syntax:
  • ChatGPT maintains a more formal poetic structure with complex sentence arrangements
  • Gemini opts for more direct, contemporary English syntax
  • Example: ChatGPT's "If your sorrow is mine" versus Gemini's "What is the world's sorrow compared to your pain?"
  1. Metre and Sound:
  • Neither fully captures the original's metre, but ChatGPT attempts to maintain some rhythmic elements
  • Gemini focuses more on semantic accuracy than sound patterns
  • ChatGPT's version has more natural poetic flow in English
  1. Lexicon and Grammar:
  • ChatGPT uses more elevated poetic diction ("ecstasy of union")
  • Gemini employs more straightforward language ("comfort of union")
  • Both maintain grammatical accuracy but with different stylistic approaches
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT better preserves metaphorical complexity ("dark, savage enchantments")
  • Gemini's translation is more literal but loses some cultural nuances

Overall Comparative Analysis:

  1. Translation Approach:
  • ChatGPT tends toward poetic fidelity and maintaining literary devices
  • Gemini prioritizes clarity and accessibility over poetic elements
  1. Strengths: ChatGPT:
  • Better preservation of original poetic elements
  • Stronger cultural resonance
  • More sophisticated literary translation

Gemini:

  • More accessible language
  • Clearer meaning conveyance
  • More modern sensibility
  1. Weaknesses: ChatGPT:
  • Sometimes sacrifices clarity for poetic effect
  • Can be overly formal

Gemini:

  • Loses some of the original's poetic beauty
  • Simplifies complex cultural references
  1. Overall Effectiveness:
  • ChatGPT's translations would likely appeal more to poetry enthusiasts and those familiar with Urdu poetry traditions
  • Gemini's translations would be more accessible to general readers but lose some of the original's artistic sophistication

This analysis reveals how each AI tool approaches translation differently, with ChatGPT focusing more on preserving poetic and cultural elements while Gemini prioritizes clarity and contemporary accessibility.


Poem 2:

"The Second Coming" By William Butler Yeats


Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.


Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born?

Translation given by ChatGpt:

Gujarati Translation:

ઘુમરતા ઘુમરતા અને વિસ્તરતા ચક્રમાં

બાજ પોતાના સંભાળનારને સાંભળી શકતો નથી;

વસ્તુઓ તૂટી પડી રહી છે; કેન્દ્રને સહારો નથી;

માત્ર અराजકતા જગતમાં છૂટી પડી છે,

લાલચટક રક્તથી ભરેલી લહેર વહી રહી છે, અને બધે

પાવનતા વિધિના ઉછાળા ડૂબી રહ્યા છે;

શ્રેષ્ઠ લોકો વિસ્મયથી ખાલી છે, જ્યારે ખરાબ લોકો

ઝૂમી રહેલી ભાવનાત્મક તીવ્રતા સાથે ભરાયેલા છે.


નિશ્ચિતપણે કોઈ અગમ્ય સત્ય હાથમાં છે;

નિશ્ચિતપણે બીજું આગમન નજીક છે.

બીજું આગમન! શબ્દો બહુ જ વહેલા બાહ્ય થાય છે

જ્યારે એક વિશાળ આકાર Spiritus Mundiમાંથી

મને આઘાત પહોંચાડે છે: રણની રેતી ક્યાંક

સિંહના શરીર સાથે માનવના મસ્તકવાળું આકાર,

સૂર્ય જેટલું નિરાશ અને નિર્દય નજરવાળું,

તેથી ધીમે ધીમે તેની જાંઘો ખસેડે છે, અને તેની આસપાસ

રણના ગુસ્સામન પક્ષીઓની પ્રતિબિંબાઓ ભમરાય છે.

અંધકાર ફરીથી છવાય છે; પરંતુ હવે મને ખબર છે

કે પથ્થર જેવા ઊંઘના વીસ સદી

એક હચમચાવી નાખતા ઝૂલતા પાલનાથી

ભયાનક સ્વપ્નમાં બદલી ગઈ હતી,

અને કયું કરડાયું પિશાચ, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે,

બેથલહેમ તરફ રોયતું પહોંચી રહ્યું છે જન્મ લેવા માટે?


Hindi Translation:

घूमते और फैलते हुए चक्र में

बाज़ अपने बाज़बान को नहीं सुन सकता;

चीज़ें टूट रही हैं; केंद्र पकड़े नहीं रह पाता;

सिर्फ अराजकता दुनिया पर छूट पड़ी है,

रक्त से भरी हुई धुंधली लहर छूट गई है, और हर जगह

पवित्रता की रस्म डूब चुकी है;

सबसे अच्छे लोग विश्वास से खाली हैं, जबकि सबसे बुरे

भावनात्मक तीव्रता से भरे हुए हैं।


निश्चित रूप से कोई रहस्योद्घाटन पास है;

निश्चित रूप से दूसरा आगमन पास है।

दूसरा आगमन! ये शब्द मुश्किल से ही निकले हैं

कि एक विशाल आकृति Spiritus Mundi से

मुझे परेशान करती है: रेगिस्तान की रेत में कहीं

शेर के शरीर और इंसान के सिर वाला आकार,

सूरज जितनी बेरहम और कठोर दृष्टि के साथ,

धीरे-धीरे अपनी जांघें हिला रहा है, और उसके चारों ओर

रेगिस्तान के नाराज़ पक्षियों की छायाएँ घूम रही हैं।

अंधकार फिर से छा जाता है; लेकिन अब मुझे पता है

कि बीस सदियों की कठोर नींद

एक झूलते पालने से

दुःस्वप्न में बदल गई थी,

और कौन-सा भयावह जीव, जिसका समय आखिरकार आ गया है,

बेतलहम की ओर झुकते हुए जा रहा है जन्म लेने के लिए?

Translation given by Gemini:

Gujarati Translation:


વધતો જતો વર્તુળ ઘૂમતો ઘૂમતો,

બાજ પણ સાંભળતો નથી બાજીરને;

વસ્તુઓ પડી રહી છે અલગ અલગ; કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી;

વિશ્વ પર માત્ર અરાજકતા છૂટી પડી છે,

લોહીથી રંગાયેલો પ્રવાહ છૂટી પડ્યો છે, અને દરેક જગ્યાએ

નિર્દોષતાનો સમારંભ ડૂબી ગયો છે;

શ્રેષ્ઠ લોકોમાં કોઈ દ્રઢ વિશ્વાસ નથી, જ્યારે સૌથી ખરાબ લોકો

જુસ્સાદાર તીવ્રતાથી ભરેલા છે.


નિશ્ચિતપણે કોઈક પ્રકટીકરણ નજીક છે;

નિશ્ચિતપણે બીજું આગમન નજીક છે.

બીજું આગમન! શબ્દો મુખ્યથી બહાર નીકળ્યા નથી

જ્યારે સ્પિરિટસ મુંડીમાંથી એક વિશાળ છબી

મારી દ્રષ્ટિને પરેશાન કરે છે: ક્યાંક રણના રેતીમાં

સિંહનું શરીર અને માણસનું માથું ધરાવતો આકાર,

સૂર્ય જેવી ઠંડી અને નિર્દય નજર,

તેની ધીમી જાંઘો હલાવી રહ્યો છે, જ્યારે તેની આસપાસ

ક્રોધિત રણપક્ષીઓની છાયાઓ ડોલતી રહે છે.

અંધકાર ફરીથી ઘટાદો કરે છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું કે

વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી ઊંઘ

એક હલી રહેલા ઝૂલા દ્વારા દુઃસ્વપ્નમાં પરેશાન થઈ હતી,

અને કયું કઠોર પશુ, છેવટે તેનો સમય આવ્યો છે,

બેથલહેમ તરફ જન્મ લેવા માટે ઝૂકી રહ્યું છે?


Hindi Translation:


विस्तृत चक्र में घूमता और घूमता हुआ

बाज़ शिकारी को नहीं सुन सकता;

चीजें अलग हो रही हैं; केंद्र टिक नहीं सकता;

केवल अराजकता दुनिया पर छूटी हुई है,

रक्त-रंजित ज्वार छूटा हुआ है, और हर जगह

मासूमियत का समारोह डूब गया है;

सर्वश्रेष्ठ में कोई दृढ़ विश्वास नहीं है, जबकि सबसे बुरे

जुनूनी तीव्रता से भरे हुए हैं।


निश्चित रूप से कुछ प्रकटीकरण हाथ में है;

निश्चित रूप से दूसरा आगमन हाथ में है।

दूसरा आगमन! मुख से ये शब्द निकले ही नहीं थे

जब स्पिरिटस मुंडी से एक विशाल छवि

मेरी दृष्टि को परेशान करती है: कहीं रेगिस्तान की रेत में

सिंह का शरीर और आदमी का सिर वाला आकार,

सूर्य की तरह ठंडी और निर्दयी दृष्टि,

अपनी धीमी जांघें हिला रहा है, जबकि उसके चारों ओर

क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की छायाएँ डोल रही हैं।

अंधेरा फिर से गिरता है; लेकिन अब मैं जानता हूँ

कि बीस शताब्दियों की पत्थर जैसी नींद

एक हिलते हुए पालने से दुःस्वप्न में परेशान हुई थी,

और कौन सा कठोर जानवर, अंततः उसका समय आ गया है,

बेथलहम की ओर जन्म लेने के लिए झुक रहा है?


Analysis:

Hindi Translation Analysis:


1. Syntax:

- ChatGPT maintains a more formal poetic structure, closely following English syntax: "घूमते और फैलते हुए चक्र में"

- Gemini opts for a more direct approach: "विस्तृत चक्र में घूमता और घूमता हुआ"

- ChatGPT preserves more complex sentence structures, while Gemini simplifies them


2. Metre and Sound:

- ChatGPT better preserves the original's rhythmic pattern

- Notable in lines like "रक्त से भरी हुई धुंधली लहर" (ChatGPT) vs "रक्त-रंजित ज्वार" (Gemini)

- Gemini sacrifices some musicality for clarity


3. Lexicon and Grammar:

- ChatGPT uses more poetic vocabulary: "बाज़बान" for falconer

- Gemini chooses simpler terms: "शिकारी"

- Both maintain grammatical accuracy but with different registers


4. Cultural Connotations:

- ChatGPT preserves Biblical references more formally

- Gemini's translation is more secularized in tone


Gujarati Translation Analysis:


1. Syntax:

- ChatGPT: "ઘુમરતા ઘુમરતા અને વિસ્તરતા ચક્રમાં" - more complex structure

- Gemini: "વધતો જતો વર્તુળ ઘૂમતો ઘૂમતો" - more natural Gujarati flow

- Gemini's syntax feels more native to Gujarati language patterns


2. Metre and Sound:

- ChatGPT maintains closer adherence to English metre

- Gemini creates more natural Gujarati rhythm

- Both struggle with replicating Yeats' powerful sound patterns


3. Lexicon and Grammar:

- ChatGPT: More Sanskritized vocabulary

- Gemini: More colloquial Gujarati terms

- Example: ChatGPT's "પાવનતા" vs Gemini's "નિર્દોષતા"


4. Cultural Connotations:

- ChatGPT retains more of the apocalyptic imagery

- Gemini domesticates religious references for Gujarati audience


Overall Comparative Analysis:


1. Translation Philosophy:

ChatGPT:

- Prioritizes fidelity to source text

- Maintains poetic formality

- Preserves original imagery


Gemini:

- Focuses on target language naturalness

- Simplifies complex structures

- Adapts cultural references


2. Strengths:

ChatGPT:

- Better preservation of poetic elements

- More faithful to original imagery

- Maintains apocalyptic tone


Gemini:

- More natural language flow

- Better cultural adaptation

- More accessible translations


3. Weaknesses:

ChatGPT:

- Sometimes awkward phrasing

- Over-formality in places

- Less natural to target languages


Gemini:

- Loses some poetic power

- Simplifies complex imagery

- Reduces apocalyptic impact


4. Treatment of Key Elements:

- Biblical References: ChatGPT maintains them more explicitly, while Gemini softens them

- Apocalyptic Imagery: Better preserved in ChatGPT's versions

- Cultural Adaptation: More evident in Gemini's translations


5. Overall Effectiveness:

- ChatGPT's translations would appeal more to poetry scholars and those interested in literal accuracy

- Gemini's translations would be more accessible to general readers in both languages

- Neither fully captures Yeats' powerful poetic voice, but each serves different purposes


Poem 3:

Original Poem: 


આ ધારામાં વહેવું ઘણું આકરું છે,

કશું પણ ન કહેવું ઘણું આકરું છે.


બધા બુધ્ધિમાનોની વચ્ચે અહીં પર,

ખરેખર તો રહેવું ઘણું આકરું છે.


ભૂજાઓને બાંધી સમંદરમાં પડવું,

અને એમાં તરવું ઘણું આકરું છે.


સમજમાં ન આવે એવી વાત પર પણ,

સમાધાન કરવું ઘણું આકરું છે.


બાંધીને પાટા બધા જેમ આંખે ,

ચાલ્યા જ કરવું ઘણું આકરું છે.


મળે નૈ મથામણ પછી તોડ એના,

વિચારોમાં રહેવું ઘણું આકરું છે.


માંગ્યુ મરણ ”સ્તબ્ધ” મળતું નથી જ્યાં,

જીવતું ય રહેવું ઘણું આકરું છે.


– કૌશલ શેઠ


Translation given by Chatgpt:


Hindi Translation:


इस धारा में बहना बहुत कठिन है,

कुछ भी न कहना बहुत कठिन है।


यहाँ सभी बुद्धिमानों के बीच,

वास्तव में रहना बहुत कठिन है।


भुजाओं को बाँधकर समंदर में कूदना,

और उसमें तैरना बहुत कठिन है।


जिस बात का कोई मतलब न समझे,

उस पर समाधान करना बहुत कठिन है।


आँखों पर जैसे पट्टी बाँधकर,

बस चलते ही रहना बहुत कठिन है।


प्रयासों के बाद भी जो न मिले,

उन विचारों में रहना बहुत कठिन है।


माँगा "स्तब्ध" ने मौत, जहाँ नहीं मिलती,

जीते रहना भी बहुत कठिन है।


English Translation:


Flowing in this stream is very hard,

Saying nothing at all is very hard.


Among all the wise ones here,

Truly living is very hard.


Tying arms and diving into the ocean,

And swimming in it is very hard.


On a matter that makes no sense,

Finding a solution is very hard.


Like walking blindfolded on a path,

Just moving on is very hard.


After relentless effort, when nothing is gained,

Dwelling on such thoughts is very hard.


Where "stillness" asks for death but doesn't find it,

Even staying alive is very hard.


Translation given by Gemini:

Hindi Translation


इस धारा में बहना कितना कठिन है,

कुछ भी न कहना कितना कठिन है।

बुद्धिजीवियों के बीच रहना यहां,

वास्तव में जीना कितना कठिन है।


बाँधकर भुजाएँ समुद्र में कूदना,

तैरना कितना कठिन है।

असमंजस में समाधान ढूँढ़ना,

कितना कठिन है।


आँखों पर पट्टी बांधकर चलना,

कितना कठिन है।

मिल न पाने पर भी उसको तोड़ना,

विचारों में रहना कितना कठिन है।


मृत्यु माँगी, शांति नहीं मिलती,

जीना कितना कठिन है।


English Translation


To drift in this current, a daunting affair,

To remain silent, a burden to bear.

'Midst sages and scholars, a life so austere,

To truly exist, a challenge severe.


With arms bound, to leap in the sea,

To swim, what a tragedy.

To seek solace in doubt, a plight so dreary,

To find peace, a mystery.


Blindfolded to roam, a painful quest,

To break what's not found, no less.

To yearn for death, yet find no rest,

To live on, a test.

Analysis:

HINDI TRANSLATION ANALYSIS:

  1. Syntax:
  • ChatGPT maintains a more structured repetition of "बहुत कठिन है" closely matching the original's "ઘણું આકરું છે"
  • Gemini uses "कितना कठिन है" which creates a different rhythmic pattern
  • ChatGPT preserves the original's parallel structure more faithfully
  1. Metre and Sound:
  • ChatGPT maintains consistent line lengths and rhythmic patterns
  • Gemini's version has more varied line lengths
  • ChatGPT better preserves the ghazal-like quality with consistent end-phrases
  • Notable difference in musicality: ChatGPT: "भुजाओं को बाँधकर समंदर में कूदना" Gemini: "बाँधकर भुजाएँ समुद्र में कूदना"
  1. Lexicon and Grammar:
  • ChatGPT uses more formal vocabulary: "समंदर" (colloquial)
  • Gemini opts for more standard Hindi: "समुद्र"
  • Both maintain grammatical accuracy but with different registers
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT retains the philosophical depth of the original
  • Gemini's translation is more interpretive, especially in the final stanza

ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS:

  1. Syntax:
  • ChatGPT offers a more literal translation, maintaining the original's directness
  • Gemini creates a more poetic English version with added metaphorical elements
  • Example: ChatGPT's "very hard" vs. Gemini's varied phrases like "daunting affair," "burden to bear"
  1. Metre and Sound:
  • ChatGPT sacrifices poetic rhythm for literal accuracy
  • Gemini creates a more rhythmic English poem with internal rhyming
  • Gemini adds rhyming couplets not present in the original
  1. Lexicon and Grammar:
  • ChatGPT uses simpler, more direct language
  • Gemini employs more sophisticated vocabulary and poetic devices
  • Example: ChatGPT's "very hard" vs. Gemini's "daunting affair," "austere"
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT maintains the philosophical simplicity of the original
  • Gemini adds Western poetic elements that weren't in the original

OVERALL COMPARATIVE ANALYSIS:

  1. Translation Philosophy: ChatGPT:
  • Prioritizes fidelity to source text
  • Maintains structural integrity
  • Focuses on literal meaning

Gemini:

  • Takes more creative liberties
  • Adapts to target language conventions
  • Adds poetic elements not in original
  1. Strengths: ChatGPT:
  • Better preservation of original structure
  • More faithful to source meaning
  • Consistent translation style

Gemini:

  • More poetic English version
  • Creative adaptation
  • Better flow in target language
  1. Weaknesses: ChatGPT:
  • Less poetic in English
  • Sometimes too literal
  • Can feel mechanical

Gemini:

  • Strays from original structure
  • Adds elements not in source
  • Less consistent with original's simplicity
  1. Treatment of Key Elements:
  • Repetition: Better preserved in ChatGPT's version
  • Philosophical content: More directly translated by ChatGPT
  • Poetic elements: Enhanced by Gemini, especially in English
  1. Overall Effectiveness:
  • ChatGPT's translation would be better for understanding the original's exact meaning
  • Gemini's translation would appeal more to English poetry readers
  • For Hindi, ChatGPT's version is closer to the original's intent and structure

Poem 4:

Original Poem:


साथी, सो न, कर कुछ बात!
बोलते उडुगण परस्पर,

तरु दलों में मंद ‘मरमर’,
बात करतीं सरि-लहरियाँ कूल से जल-स्नात!

साथी, सो न, कर कुछ बात!
बात करते सो गया तू,

स्वप्न में फिर खो गया तू,
रह गया मैं और आधी बात, आधी रात!

साथी, सो न, कर कुछ बात!
पूर्ण कर दे वह कहानी,

जो शुरू की थी सुनानी,
आदि जिसका हर निशा में, अंत चिर अज्ञात!

साथी, सो न, कर कुछ बात!

                   - हरिवंशराय बच्चन

Translation given by Chatgpt:

Gujarati Translation:

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!
બોલે છે તારાઓ પરસ્પર,

ઝાડના પાંદડાઓમાં મધુર "મરમર,"
વાત કરે છે નદીની લહેરો તટ સાથે, પાણીમાં ભીંજાયેલ!

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!
વાત કરતા કરતો સુઈ ગયો,

સપનામાં ખોવાઈ ગયો,
અધુરી રહી ગઈ વાત અને અડધી રાત!

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!
પૂર્ણ કર એ વાર્તા,

જે તું કહેવાની શરુ કરી હતી,
જેનો આરંભ છે દરેક રાત્રિમાં, અને અંત છે સદાની અજ્ઞાત!

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!

English Translation:

Companion, don’t sleep, say something!
The stars converse with one another,

The trees murmur softly,
The river waves speak to the shore, soaked in water!

Companion, don’t sleep, say something!
Speaking, you fell asleep,

And then lost yourself in dreams,
Leaving me with half a story and half a night!

Companion, don’t sleep, say something!
Complete the tale,

The one you had begun to narrate,
Whose beginning lies in every night, and whose end is forever unknown!

Companion, don’t sleep, say something!

Translation given by Gemini:


Gujarati Translation

સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!

ચિડિયાઓ ગુજારતી વાતો,


ઝાડના પાંદડાઓમાં નરમ ‘ગુંજન’,

કિનારે લાગતી લહેરો વાત કરે છે!


સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!

વાત કરતાં કરતાં તું સૂઈ ગયો,


ફરી સ્વપ્નમાં ખોવાઈ ગયો,

અધૂરી વાત અને અધીરી રાત રહી!


સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!

કહાની પૂરી કરીએ,


જે શરૂ કરી હતી,

દર રાત્રે જેનો આરંભ થાય, અંત અજ્ઞાત!


સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!


English Translation


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

Birds are chattering,


Soft murmurs in the leaves of trees,

Waves whisper on the shore!


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

You've fallen asleep while talking,


Lost again in dreams,

Leaving me with half-finished words and a sleepless night!


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

Let's finish the story,


That we began,

A story that starts every night, its end unknown!


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

Analysis:

I'll analyze both translations of Harivansh Rai Bachchan's poem:


GUJARATI TRANSLATION ANALYSIS:


1. Syntax:

ChatGPT:

- Maintains closer fidelity to Hindi syntax: "સાથી, સુ તો નહીં" 

- More literal translation of sentence structures

- Preserves the original's repetitive pattern faithfully


Gemini:

- Takes more liberties: "સાથી, ઉંઘ ન આવે"

- Creates more natural Gujarati flow

- Modifies sentence structures for better target language appeal


2. Metre and Sound:

ChatGPT:

- Maintains the rhythmic pattern of "મરમર" similar to Hindi "मरमर"

- Preserves the musical quality of original refrain

- Keeps closer to original metre


Gemini:

- Uses "ગુંજન" instead of "મરમર" - different sonic effect

- Creates new rhythmic patterns

- More focus on natural Gujarati musicality


3. Lexicon and Grammar:

ChatGPT:

- More formal vocabulary choices: "પરસ્પર", "તટ"

- Closer to Sanskrit-based vocabulary

- Sometimes awkward constructions


Gemini:

- More colloquial choices: "ચિડિયાઓ", "કિનારે"

- Natural Gujarati expressions

- Better grammatical flow


4. Cultural Connotations:

ChatGPT:

- Preserves poetic imagery more literally

- Maintains the philosophical undertones

- Keeps the mystical elements intact


Gemini:

- Adapts imagery for Gujarati readers

- Localizes some metaphors

- Makes the night-time setting more relatable


ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS:


1. Syntax:

ChatGPT:

- More formal: "Companion, don't sleep"

- Maintains original syntactic patterns

- Preserves repetitive structures


Gemini:

- More casual: "Friend, don't sleep"

- Restructures for English fluency

- Creates new patterns while maintaining essence


2. Metre and Sound:

ChatGPT:

- Attempts to maintain original rhythm

- More literal translation of sound effects

- Preserves original's musical qualities


Gemini:

- Creates new rhythmic patterns

- Focuses on English musicality

- More attention to target language poetry


3. Lexicon and Grammar:

ChatGPT:

- More formal vocabulary

- Closer to original word choices

- Sometimes stilted English


Gemini:

- More natural English expressions

- Contemporary word choices

- Better flow in English


4. Cultural Connotations:

ChatGPT:

- Maintains metaphysical elements

- Preserves night imagery literally

- Keeps philosophical undertones


Gemini:

- Adapts imagery for English readers

- Makes metaphors more accessible

- Maintains emotional resonance


OVERALL COMPARATIVE ANALYSIS:


Strengths:

ChatGPT:

- Better preservation of original structure

- More faithful to source imagery

- Maintains philosophical depth


Gemini:

- Better target language naturalness

- More poetic in translation

- Better cultural adaptation


Weaknesses:

ChatGPT:

- Sometimes awkward expressions

- Less natural in target languages

- Over-literal at times


Gemini:

- Loses some original imagery

- Takes more liberties with text

- Less faithful to original structure


The translations serve different purposes:

- ChatGPT's version is better for studying the original closely

- Gemini's version is more accessible to modern readers

- Each captures different aspects of Bachchan's poetic genius

References:

OpenAI. Translation and Discussion of Poems in Gujarati, Hindi, and English. 29 Dec. 2024. ChatGPT, https://chat.openai.com/.

Gemini. Translation and Discussion of Poems in Gujarati, Hindi, and English. 29 Dec. 2024. Gemini, https://gemini.google.com/.

Claude. Analysis of the Translated Poem. Accessed 29 Dec. 2024. Claude, claude.ai/.

Ramanujan, A.K. "On Translating a Tamil Poem." In The Collected Essays of A. K. Ramanujan, edited by Vinay Dharwadker, Oxford University Press, 2004, pp. 131–160.