Sunday, December 29, 2024

Translation Activity - Using Gen AI for Translating Poems

This blog is written as part of a task assigned by Prof. Dilip Barad, Department of English (MKBU). This blog is related to the translation studies, in which students are supposed to translate four poems using the AI tools like ChatGpt and Gemini and compare the translation given by the AIs. In which students will evaluate the translations based on sound, metre, syntax, tone, grammar, and cultural connotations, and discuss challenges and resolutions. For further information reader can refer these blogs.


Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies


Poem 1: 

Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang"


مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ



Translation given by ChatGpt:

Hindi Translation: 

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है हयात।  


तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है,  

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात।  


तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है,  

तू जो मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए।  


यूँ न था, मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए।  

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,  


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।  

अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म,  


रेशम, अटलस और कमख़ाब में बुने हुए।  

जगह-जगह बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म,  


मिट्टी में सने हुए, खून में नहलाए हुए।  

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तंदूरों से,  


पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से।  

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे,  


अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे।  

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,  


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।  

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग।  


English Translation:  

Do not ask me for the love I once gave you, my beloved.  

I once believed that if you were here, life would shine.  


If your sorrow is mine, what meaning do worldly disputes hold?  

The beauty of spring finds permanence in your face.  


What remains in the world but your eyes?  

If I find you, destiny itself would bow down.  


It wasn’t so—I merely wished it could be so.  

There are sorrows other than love in this world,  


Comforts too, beyond the ecstasy of union.  

Countless centuries of dark, savage enchantments,  


Woven in silk, satin, and brocade.  

Bodies sold in streets and marketplaces,  


Soiled in dust, bathed in blood.  

Bodies emerging from the furnace of disease,  


Seeping pus from rotting sores.  

The gaze still turns back to them—what can one do?  


Your beauty remains enchanting even now—but what can one do?  

There are sorrows other than love in this world,  


Comforts too, beyond the ecstasy of union.  

Do not ask me for the love I once gave you, my beloved.


Translation Given by Gemini:

Hindi Translation


मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना मांग

मैंने समझा था कि तू है तो दमकता है ज़िंदगी


तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दुनिया का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को ثبات


तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है

तू जो मिल जाए तो तक़दीर नगों हो जाए


यूँ ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के तारिक बहीमाना तलसम


रेशम और अटलस और कमख़ाब में बनाए हुए

जा-ब-जा बेचते हुए कोचे और बाज़ार में जिस्म


ख़ाक में लथड़ हुए खून में नहलाए हुए

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से


पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से

लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजिए


अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजिए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना मांग


English Translation


Don't ask me for love like the first time, my beloved,

I thought you were the radiance of life itself.


What is the world's sorrow compared to your pain?

Your beauty has made the world's spring eternal.


What is there in the world besides your eyes?

If I were to have you, destiny would be fulfilled.


It wasn't just a wish, I truly desired it to be so.

There are other sorrows in the world besides love.


There are other comforts besides the comfort of union.

Countless centuries of dark, savage spells.


Bodies fashioned in silk, atlas, and brocade,

Sold everywhere in streets and markets.


Covered in dust, bathed in blood,

Bodies emerged from the ovens of disease.


Pus oozing from festering sores,

Look where you will, all turn away.


Your beauty is still captivating, but what can be done?

There are other sorrows in the world besides love.


There are other comforts besides the comfort of union.

Don't ask me for love like the first time, my beloved.


Analysis of Translations:

Hindi Translation Analysis:

  1. Syntax:
  • ChatGPT maintains closer fidelity to the original Urdu syntax, particularly in lines like "मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है हयात"
  • Gemini takes more liberties with syntax, as seen in its rendering of "दमकता है ज़िंदगी" instead of "चमकती है हयात"
  1. Metre and Sound:
  • ChatGPT preserves the original metre better, maintaining the rhythmic pattern of the Urdu ghazal
  • Notable differences in word choices affect the musicality: ChatGPT: "चमकती है हयात" (maintains rhythm) Gemini: "दमकता है ज़िंदगी" (slightly disrupts the flow)
  1. Lexicon and Grammar:
  • Both maintain core Urdu-Persian vocabulary (मोहब्बत, महबूब, हुस्न)
  • ChatGPT uses more formal Hindi-Urdu terms like "सबात" while Gemini opts for more commonly used Hindi words
  • Gemini's choice of "दुःख" versus ChatGPT's "दुख" shows different approaches to Sanskrit-derived words
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT better preserves the Urdu poetic tradition's specialized vocabulary
  • Gemini's translation appears more accessible to modern Hindi readers but loses some of the original's Persian-Urdu flavor

English Translation Analysis:

  1. Syntax:
  • ChatGPT maintains a more formal poetic structure with complex sentence arrangements
  • Gemini opts for more direct, contemporary English syntax
  • Example: ChatGPT's "If your sorrow is mine" versus Gemini's "What is the world's sorrow compared to your pain?"
  1. Metre and Sound:
  • Neither fully captures the original's metre, but ChatGPT attempts to maintain some rhythmic elements
  • Gemini focuses more on semantic accuracy than sound patterns
  • ChatGPT's version has more natural poetic flow in English
  1. Lexicon and Grammar:
  • ChatGPT uses more elevated poetic diction ("ecstasy of union")
  • Gemini employs more straightforward language ("comfort of union")
  • Both maintain grammatical accuracy but with different stylistic approaches
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT better preserves metaphorical complexity ("dark, savage enchantments")
  • Gemini's translation is more literal but loses some cultural nuances

Overall Comparative Analysis:

  1. Translation Approach:
  • ChatGPT tends toward poetic fidelity and maintaining literary devices
  • Gemini prioritizes clarity and accessibility over poetic elements
  1. Strengths: ChatGPT:
  • Better preservation of original poetic elements
  • Stronger cultural resonance
  • More sophisticated literary translation

Gemini:

  • More accessible language
  • Clearer meaning conveyance
  • More modern sensibility
  1. Weaknesses: ChatGPT:
  • Sometimes sacrifices clarity for poetic effect
  • Can be overly formal

Gemini:

  • Loses some of the original's poetic beauty
  • Simplifies complex cultural references
  1. Overall Effectiveness:
  • ChatGPT's translations would likely appeal more to poetry enthusiasts and those familiar with Urdu poetry traditions
  • Gemini's translations would be more accessible to general readers but lose some of the original's artistic sophistication

This analysis reveals how each AI tool approaches translation differently, with ChatGPT focusing more on preserving poetic and cultural elements while Gemini prioritizes clarity and contemporary accessibility.


Poem 2:

"The Second Coming" By William Butler Yeats


Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.


Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born?

Translation given by ChatGpt:

Gujarati Translation:

ઘુમરતા ઘુમરતા અને વિસ્તરતા ચક્રમાં

બાજ પોતાના સંભાળનારને સાંભળી શકતો નથી;

વસ્તુઓ તૂટી પડી રહી છે; કેન્દ્રને સહારો નથી;

માત્ર અराजકતા જગતમાં છૂટી પડી છે,

લાલચટક રક્તથી ભરેલી લહેર વહી રહી છે, અને બધે

પાવનતા વિધિના ઉછાળા ડૂબી રહ્યા છે;

શ્રેષ્ઠ લોકો વિસ્મયથી ખાલી છે, જ્યારે ખરાબ લોકો

ઝૂમી રહેલી ભાવનાત્મક તીવ્રતા સાથે ભરાયેલા છે.


નિશ્ચિતપણે કોઈ અગમ્ય સત્ય હાથમાં છે;

નિશ્ચિતપણે બીજું આગમન નજીક છે.

બીજું આગમન! શબ્દો બહુ જ વહેલા બાહ્ય થાય છે

જ્યારે એક વિશાળ આકાર Spiritus Mundiમાંથી

મને આઘાત પહોંચાડે છે: રણની રેતી ક્યાંક

સિંહના શરીર સાથે માનવના મસ્તકવાળું આકાર,

સૂર્ય જેટલું નિરાશ અને નિર્દય નજરવાળું,

તેથી ધીમે ધીમે તેની જાંઘો ખસેડે છે, અને તેની આસપાસ

રણના ગુસ્સામન પક્ષીઓની પ્રતિબિંબાઓ ભમરાય છે.

અંધકાર ફરીથી છવાય છે; પરંતુ હવે મને ખબર છે

કે પથ્થર જેવા ઊંઘના વીસ સદી

એક હચમચાવી નાખતા ઝૂલતા પાલનાથી

ભયાનક સ્વપ્નમાં બદલી ગઈ હતી,

અને કયું કરડાયું પિશાચ, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે,

બેથલહેમ તરફ રોયતું પહોંચી રહ્યું છે જન્મ લેવા માટે?


Hindi Translation:

घूमते और फैलते हुए चक्र में

बाज़ अपने बाज़बान को नहीं सुन सकता;

चीज़ें टूट रही हैं; केंद्र पकड़े नहीं रह पाता;

सिर्फ अराजकता दुनिया पर छूट पड़ी है,

रक्त से भरी हुई धुंधली लहर छूट गई है, और हर जगह

पवित्रता की रस्म डूब चुकी है;

सबसे अच्छे लोग विश्वास से खाली हैं, जबकि सबसे बुरे

भावनात्मक तीव्रता से भरे हुए हैं।


निश्चित रूप से कोई रहस्योद्घाटन पास है;

निश्चित रूप से दूसरा आगमन पास है।

दूसरा आगमन! ये शब्द मुश्किल से ही निकले हैं

कि एक विशाल आकृति Spiritus Mundi से

मुझे परेशान करती है: रेगिस्तान की रेत में कहीं

शेर के शरीर और इंसान के सिर वाला आकार,

सूरज जितनी बेरहम और कठोर दृष्टि के साथ,

धीरे-धीरे अपनी जांघें हिला रहा है, और उसके चारों ओर

रेगिस्तान के नाराज़ पक्षियों की छायाएँ घूम रही हैं।

अंधकार फिर से छा जाता है; लेकिन अब मुझे पता है

कि बीस सदियों की कठोर नींद

एक झूलते पालने से

दुःस्वप्न में बदल गई थी,

और कौन-सा भयावह जीव, जिसका समय आखिरकार आ गया है,

बेतलहम की ओर झुकते हुए जा रहा है जन्म लेने के लिए?

Translation given by Gemini:

Gujarati Translation:


વધતો જતો વર્તુળ ઘૂમતો ઘૂમતો,

બાજ પણ સાંભળતો નથી બાજીરને;

વસ્તુઓ પડી રહી છે અલગ અલગ; કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી;

વિશ્વ પર માત્ર અરાજકતા છૂટી પડી છે,

લોહીથી રંગાયેલો પ્રવાહ છૂટી પડ્યો છે, અને દરેક જગ્યાએ

નિર્દોષતાનો સમારંભ ડૂબી ગયો છે;

શ્રેષ્ઠ લોકોમાં કોઈ દ્રઢ વિશ્વાસ નથી, જ્યારે સૌથી ખરાબ લોકો

જુસ્સાદાર તીવ્રતાથી ભરેલા છે.


નિશ્ચિતપણે કોઈક પ્રકટીકરણ નજીક છે;

નિશ્ચિતપણે બીજું આગમન નજીક છે.

બીજું આગમન! શબ્દો મુખ્યથી બહાર નીકળ્યા નથી

જ્યારે સ્પિરિટસ મુંડીમાંથી એક વિશાળ છબી

મારી દ્રષ્ટિને પરેશાન કરે છે: ક્યાંક રણના રેતીમાં

સિંહનું શરીર અને માણસનું માથું ધરાવતો આકાર,

સૂર્ય જેવી ઠંડી અને નિર્દય નજર,

તેની ધીમી જાંઘો હલાવી રહ્યો છે, જ્યારે તેની આસપાસ

ક્રોધિત રણપક્ષીઓની છાયાઓ ડોલતી રહે છે.

અંધકાર ફરીથી ઘટાદો કરે છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું કે

વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી ઊંઘ

એક હલી રહેલા ઝૂલા દ્વારા દુઃસ્વપ્નમાં પરેશાન થઈ હતી,

અને કયું કઠોર પશુ, છેવટે તેનો સમય આવ્યો છે,

બેથલહેમ તરફ જન્મ લેવા માટે ઝૂકી રહ્યું છે?


Hindi Translation:


विस्तृत चक्र में घूमता और घूमता हुआ

बाज़ शिकारी को नहीं सुन सकता;

चीजें अलग हो रही हैं; केंद्र टिक नहीं सकता;

केवल अराजकता दुनिया पर छूटी हुई है,

रक्त-रंजित ज्वार छूटा हुआ है, और हर जगह

मासूमियत का समारोह डूब गया है;

सर्वश्रेष्ठ में कोई दृढ़ विश्वास नहीं है, जबकि सबसे बुरे

जुनूनी तीव्रता से भरे हुए हैं।


निश्चित रूप से कुछ प्रकटीकरण हाथ में है;

निश्चित रूप से दूसरा आगमन हाथ में है।

दूसरा आगमन! मुख से ये शब्द निकले ही नहीं थे

जब स्पिरिटस मुंडी से एक विशाल छवि

मेरी दृष्टि को परेशान करती है: कहीं रेगिस्तान की रेत में

सिंह का शरीर और आदमी का सिर वाला आकार,

सूर्य की तरह ठंडी और निर्दयी दृष्टि,

अपनी धीमी जांघें हिला रहा है, जबकि उसके चारों ओर

क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की छायाएँ डोल रही हैं।

अंधेरा फिर से गिरता है; लेकिन अब मैं जानता हूँ

कि बीस शताब्दियों की पत्थर जैसी नींद

एक हिलते हुए पालने से दुःस्वप्न में परेशान हुई थी,

और कौन सा कठोर जानवर, अंततः उसका समय आ गया है,

बेथलहम की ओर जन्म लेने के लिए झुक रहा है?


Analysis:

Hindi Translation Analysis:


1. Syntax:

- ChatGPT maintains a more formal poetic structure, closely following English syntax: "घूमते और फैलते हुए चक्र में"

- Gemini opts for a more direct approach: "विस्तृत चक्र में घूमता और घूमता हुआ"

- ChatGPT preserves more complex sentence structures, while Gemini simplifies them


2. Metre and Sound:

- ChatGPT better preserves the original's rhythmic pattern

- Notable in lines like "रक्त से भरी हुई धुंधली लहर" (ChatGPT) vs "रक्त-रंजित ज्वार" (Gemini)

- Gemini sacrifices some musicality for clarity


3. Lexicon and Grammar:

- ChatGPT uses more poetic vocabulary: "बाज़बान" for falconer

- Gemini chooses simpler terms: "शिकारी"

- Both maintain grammatical accuracy but with different registers


4. Cultural Connotations:

- ChatGPT preserves Biblical references more formally

- Gemini's translation is more secularized in tone


Gujarati Translation Analysis:


1. Syntax:

- ChatGPT: "ઘુમરતા ઘુમરતા અને વિસ્તરતા ચક્રમાં" - more complex structure

- Gemini: "વધતો જતો વર્તુળ ઘૂમતો ઘૂમતો" - more natural Gujarati flow

- Gemini's syntax feels more native to Gujarati language patterns


2. Metre and Sound:

- ChatGPT maintains closer adherence to English metre

- Gemini creates more natural Gujarati rhythm

- Both struggle with replicating Yeats' powerful sound patterns


3. Lexicon and Grammar:

- ChatGPT: More Sanskritized vocabulary

- Gemini: More colloquial Gujarati terms

- Example: ChatGPT's "પાવનતા" vs Gemini's "નિર્દોષતા"


4. Cultural Connotations:

- ChatGPT retains more of the apocalyptic imagery

- Gemini domesticates religious references for Gujarati audience


Overall Comparative Analysis:


1. Translation Philosophy:

ChatGPT:

- Prioritizes fidelity to source text

- Maintains poetic formality

- Preserves original imagery


Gemini:

- Focuses on target language naturalness

- Simplifies complex structures

- Adapts cultural references


2. Strengths:

ChatGPT:

- Better preservation of poetic elements

- More faithful to original imagery

- Maintains apocalyptic tone


Gemini:

- More natural language flow

- Better cultural adaptation

- More accessible translations


3. Weaknesses:

ChatGPT:

- Sometimes awkward phrasing

- Over-formality in places

- Less natural to target languages


Gemini:

- Loses some poetic power

- Simplifies complex imagery

- Reduces apocalyptic impact


4. Treatment of Key Elements:

- Biblical References: ChatGPT maintains them more explicitly, while Gemini softens them

- Apocalyptic Imagery: Better preserved in ChatGPT's versions

- Cultural Adaptation: More evident in Gemini's translations


5. Overall Effectiveness:

- ChatGPT's translations would appeal more to poetry scholars and those interested in literal accuracy

- Gemini's translations would be more accessible to general readers in both languages

- Neither fully captures Yeats' powerful poetic voice, but each serves different purposes


Poem 3:

Original Poem: 


આ ધારામાં વહેવું ઘણું આકરું છે,

કશું પણ ન કહેવું ઘણું આકરું છે.


બધા બુધ્ધિમાનોની વચ્ચે અહીં પર,

ખરેખર તો રહેવું ઘણું આકરું છે.


ભૂજાઓને બાંધી સમંદરમાં પડવું,

અને એમાં તરવું ઘણું આકરું છે.


સમજમાં ન આવે એવી વાત પર પણ,

સમાધાન કરવું ઘણું આકરું છે.


બાંધીને પાટા બધા જેમ આંખે ,

ચાલ્યા જ કરવું ઘણું આકરું છે.


મળે નૈ મથામણ પછી તોડ એના,

વિચારોમાં રહેવું ઘણું આકરું છે.


માંગ્યુ મરણ ”સ્તબ્ધ” મળતું નથી જ્યાં,

જીવતું ય રહેવું ઘણું આકરું છે.


– કૌશલ શેઠ


Translation given by Chatgpt:


Hindi Translation:


इस धारा में बहना बहुत कठिन है,

कुछ भी न कहना बहुत कठिन है।


यहाँ सभी बुद्धिमानों के बीच,

वास्तव में रहना बहुत कठिन है।


भुजाओं को बाँधकर समंदर में कूदना,

और उसमें तैरना बहुत कठिन है।


जिस बात का कोई मतलब न समझे,

उस पर समाधान करना बहुत कठिन है।


आँखों पर जैसे पट्टी बाँधकर,

बस चलते ही रहना बहुत कठिन है।


प्रयासों के बाद भी जो न मिले,

उन विचारों में रहना बहुत कठिन है।


माँगा "स्तब्ध" ने मौत, जहाँ नहीं मिलती,

जीते रहना भी बहुत कठिन है।


English Translation:


Flowing in this stream is very hard,

Saying nothing at all is very hard.


Among all the wise ones here,

Truly living is very hard.


Tying arms and diving into the ocean,

And swimming in it is very hard.


On a matter that makes no sense,

Finding a solution is very hard.


Like walking blindfolded on a path,

Just moving on is very hard.


After relentless effort, when nothing is gained,

Dwelling on such thoughts is very hard.


Where "stillness" asks for death but doesn't find it,

Even staying alive is very hard.


Translation given by Gemini:

Hindi Translation


इस धारा में बहना कितना कठिन है,

कुछ भी न कहना कितना कठिन है।

बुद्धिजीवियों के बीच रहना यहां,

वास्तव में जीना कितना कठिन है।


बाँधकर भुजाएँ समुद्र में कूदना,

तैरना कितना कठिन है।

असमंजस में समाधान ढूँढ़ना,

कितना कठिन है।


आँखों पर पट्टी बांधकर चलना,

कितना कठिन है।

मिल न पाने पर भी उसको तोड़ना,

विचारों में रहना कितना कठिन है।


मृत्यु माँगी, शांति नहीं मिलती,

जीना कितना कठिन है।


English Translation


To drift in this current, a daunting affair,

To remain silent, a burden to bear.

'Midst sages and scholars, a life so austere,

To truly exist, a challenge severe.


With arms bound, to leap in the sea,

To swim, what a tragedy.

To seek solace in doubt, a plight so dreary,

To find peace, a mystery.


Blindfolded to roam, a painful quest,

To break what's not found, no less.

To yearn for death, yet find no rest,

To live on, a test.

Analysis:

HINDI TRANSLATION ANALYSIS:

  1. Syntax:
  • ChatGPT maintains a more structured repetition of "बहुत कठिन है" closely matching the original's "ઘણું આકરું છે"
  • Gemini uses "कितना कठिन है" which creates a different rhythmic pattern
  • ChatGPT preserves the original's parallel structure more faithfully
  1. Metre and Sound:
  • ChatGPT maintains consistent line lengths and rhythmic patterns
  • Gemini's version has more varied line lengths
  • ChatGPT better preserves the ghazal-like quality with consistent end-phrases
  • Notable difference in musicality: ChatGPT: "भुजाओं को बाँधकर समंदर में कूदना" Gemini: "बाँधकर भुजाएँ समुद्र में कूदना"
  1. Lexicon and Grammar:
  • ChatGPT uses more formal vocabulary: "समंदर" (colloquial)
  • Gemini opts for more standard Hindi: "समुद्र"
  • Both maintain grammatical accuracy but with different registers
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT retains the philosophical depth of the original
  • Gemini's translation is more interpretive, especially in the final stanza

ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS:

  1. Syntax:
  • ChatGPT offers a more literal translation, maintaining the original's directness
  • Gemini creates a more poetic English version with added metaphorical elements
  • Example: ChatGPT's "very hard" vs. Gemini's varied phrases like "daunting affair," "burden to bear"
  1. Metre and Sound:
  • ChatGPT sacrifices poetic rhythm for literal accuracy
  • Gemini creates a more rhythmic English poem with internal rhyming
  • Gemini adds rhyming couplets not present in the original
  1. Lexicon and Grammar:
  • ChatGPT uses simpler, more direct language
  • Gemini employs more sophisticated vocabulary and poetic devices
  • Example: ChatGPT's "very hard" vs. Gemini's "daunting affair," "austere"
  1. Cultural Connotations:
  • ChatGPT maintains the philosophical simplicity of the original
  • Gemini adds Western poetic elements that weren't in the original

OVERALL COMPARATIVE ANALYSIS:

  1. Translation Philosophy: ChatGPT:
  • Prioritizes fidelity to source text
  • Maintains structural integrity
  • Focuses on literal meaning

Gemini:

  • Takes more creative liberties
  • Adapts to target language conventions
  • Adds poetic elements not in original
  1. Strengths: ChatGPT:
  • Better preservation of original structure
  • More faithful to source meaning
  • Consistent translation style

Gemini:

  • More poetic English version
  • Creative adaptation
  • Better flow in target language
  1. Weaknesses: ChatGPT:
  • Less poetic in English
  • Sometimes too literal
  • Can feel mechanical

Gemini:

  • Strays from original structure
  • Adds elements not in source
  • Less consistent with original's simplicity
  1. Treatment of Key Elements:
  • Repetition: Better preserved in ChatGPT's version
  • Philosophical content: More directly translated by ChatGPT
  • Poetic elements: Enhanced by Gemini, especially in English
  1. Overall Effectiveness:
  • ChatGPT's translation would be better for understanding the original's exact meaning
  • Gemini's translation would appeal more to English poetry readers
  • For Hindi, ChatGPT's version is closer to the original's intent and structure

Poem 4:

Original Poem:


साथी, सो न, कर कुछ बात!
बोलते उडुगण परस्पर,

तरु दलों में मंद ‘मरमर’,
बात करतीं सरि-लहरियाँ कूल से जल-स्नात!

साथी, सो न, कर कुछ बात!
बात करते सो गया तू,

स्वप्न में फिर खो गया तू,
रह गया मैं और आधी बात, आधी रात!

साथी, सो न, कर कुछ बात!
पूर्ण कर दे वह कहानी,

जो शुरू की थी सुनानी,
आदि जिसका हर निशा में, अंत चिर अज्ञात!

साथी, सो न, कर कुछ बात!

                   - हरिवंशराय बच्चन

Translation given by Chatgpt:

Gujarati Translation:

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!
બોલે છે તારાઓ પરસ્પર,

ઝાડના પાંદડાઓમાં મધુર "મરમર,"
વાત કરે છે નદીની લહેરો તટ સાથે, પાણીમાં ભીંજાયેલ!

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!
વાત કરતા કરતો સુઈ ગયો,

સપનામાં ખોવાઈ ગયો,
અધુરી રહી ગઈ વાત અને અડધી રાત!

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!
પૂર્ણ કર એ વાર્તા,

જે તું કહેવાની શરુ કરી હતી,
જેનો આરંભ છે દરેક રાત્રિમાં, અને અંત છે સદાની અજ્ઞાત!

સાથી, સુ તો નહીં, થોડું વાત કર!

English Translation:

Companion, don’t sleep, say something!
The stars converse with one another,

The trees murmur softly,
The river waves speak to the shore, soaked in water!

Companion, don’t sleep, say something!
Speaking, you fell asleep,

And then lost yourself in dreams,
Leaving me with half a story and half a night!

Companion, don’t sleep, say something!
Complete the tale,

The one you had begun to narrate,
Whose beginning lies in every night, and whose end is forever unknown!

Companion, don’t sleep, say something!

Translation given by Gemini:


Gujarati Translation

સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!

ચિડિયાઓ ગુજારતી વાતો,


ઝાડના પાંદડાઓમાં નરમ ‘ગુંજન’,

કિનારે લાગતી લહેરો વાત કરે છે!


સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!

વાત કરતાં કરતાં તું સૂઈ ગયો,


ફરી સ્વપ્નમાં ખોવાઈ ગયો,

અધૂરી વાત અને અધીરી રાત રહી!


સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!

કહાની પૂરી કરીએ,


જે શરૂ કરી હતી,

દર રાત્રે જેનો આરંભ થાય, અંત અજ્ઞાત!


સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!


English Translation


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

Birds are chattering,


Soft murmurs in the leaves of trees,

Waves whisper on the shore!


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

You've fallen asleep while talking,


Lost again in dreams,

Leaving me with half-finished words and a sleepless night!


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

Let's finish the story,


That we began,

A story that starts every night, its end unknown!


Friend, don't sleep, let's talk awhile!

Analysis:

I'll analyze both translations of Harivansh Rai Bachchan's poem:


GUJARATI TRANSLATION ANALYSIS:


1. Syntax:

ChatGPT:

- Maintains closer fidelity to Hindi syntax: "સાથી, સુ તો નહીં" 

- More literal translation of sentence structures

- Preserves the original's repetitive pattern faithfully


Gemini:

- Takes more liberties: "સાથી, ઉંઘ ન આવે"

- Creates more natural Gujarati flow

- Modifies sentence structures for better target language appeal


2. Metre and Sound:

ChatGPT:

- Maintains the rhythmic pattern of "મરમર" similar to Hindi "मरमर"

- Preserves the musical quality of original refrain

- Keeps closer to original metre


Gemini:

- Uses "ગુંજન" instead of "મરમર" - different sonic effect

- Creates new rhythmic patterns

- More focus on natural Gujarati musicality


3. Lexicon and Grammar:

ChatGPT:

- More formal vocabulary choices: "પરસ્પર", "તટ"

- Closer to Sanskrit-based vocabulary

- Sometimes awkward constructions


Gemini:

- More colloquial choices: "ચિડિયાઓ", "કિનારે"

- Natural Gujarati expressions

- Better grammatical flow


4. Cultural Connotations:

ChatGPT:

- Preserves poetic imagery more literally

- Maintains the philosophical undertones

- Keeps the mystical elements intact


Gemini:

- Adapts imagery for Gujarati readers

- Localizes some metaphors

- Makes the night-time setting more relatable


ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS:


1. Syntax:

ChatGPT:

- More formal: "Companion, don't sleep"

- Maintains original syntactic patterns

- Preserves repetitive structures


Gemini:

- More casual: "Friend, don't sleep"

- Restructures for English fluency

- Creates new patterns while maintaining essence


2. Metre and Sound:

ChatGPT:

- Attempts to maintain original rhythm

- More literal translation of sound effects

- Preserves original's musical qualities


Gemini:

- Creates new rhythmic patterns

- Focuses on English musicality

- More attention to target language poetry


3. Lexicon and Grammar:

ChatGPT:

- More formal vocabulary

- Closer to original word choices

- Sometimes stilted English


Gemini:

- More natural English expressions

- Contemporary word choices

- Better flow in English


4. Cultural Connotations:

ChatGPT:

- Maintains metaphysical elements

- Preserves night imagery literally

- Keeps philosophical undertones


Gemini:

- Adapts imagery for English readers

- Makes metaphors more accessible

- Maintains emotional resonance


OVERALL COMPARATIVE ANALYSIS:


Strengths:

ChatGPT:

- Better preservation of original structure

- More faithful to source imagery

- Maintains philosophical depth


Gemini:

- Better target language naturalness

- More poetic in translation

- Better cultural adaptation


Weaknesses:

ChatGPT:

- Sometimes awkward expressions

- Less natural in target languages

- Over-literal at times


Gemini:

- Loses some original imagery

- Takes more liberties with text

- Less faithful to original structure


The translations serve different purposes:

- ChatGPT's version is better for studying the original closely

- Gemini's version is more accessible to modern readers

- Each captures different aspects of Bachchan's poetic genius

References:

OpenAI. Translation and Discussion of Poems in Gujarati, Hindi, and English. 29 Dec. 2024. ChatGPT, https://chat.openai.com/.

Gemini. Translation and Discussion of Poems in Gujarati, Hindi, and English. 29 Dec. 2024. Gemini, https://gemini.google.com/.

Claude. Analysis of the Translated Poem. Accessed 29 Dec. 2024. Claude, claude.ai/.

Ramanujan, A.K. "On Translating a Tamil Poem." In The Collected Essays of A. K. Ramanujan, edited by Vinay Dharwadker, Oxford University Press, 2004, pp. 131–160.